Ocannu in Sardigna, su 26 de cabudanni, in ocasione de sa Die europea de is limbas, su Servìtziu Limba e Cultura Sarda de s’Assessoradu de s’Istrutzione Pùblica de sa Regione Autònoma de Sardigna, ammàniat tres cunvegnos: unu in Casteddu, unu in Tàtari e unu in Nùgoro.

 

Su Cussìgiu de Europa paris cun s’Unione Europea ant decraradu s’annu 2001 “Annu europeu de sas limbas”. Dae tando ogni annu su 26 de cabudanni si festat sa Die europea de sas limbas in 45 Paisos membros de su Cussìgiu de Europa, pro promòvere sa diversidade linguìstica. S’Europa tenet una prenda linguìstica manna: si contant 24 limbas ufitziales e prus de 60 comunidades autòctonas chi faeddant una limba regionale o minoritària. Sas limbas sunt su tzimentu pro su fràigu de s’Europa e ogni annu pro sa Die europea de sas limbas ammàniant eventos medas in totu s’Europa.

 

In Casteddu, in sa Biblioteca regionale in s’Arburada de Trieste 137, a sas 17.00 b’at a èssere sa presentada de bator libreddos de sa Pimpa de su dissinnadore Altan bortados in sardu. Sunt òperas didàticas pro pitzinnos (publicadas dae Papiros) chi serbint pro imparare su sardu, ue b’at disignos e fràsias de cumpletare. Sos reladores ant a èssere Diegu Corràine, tradutore e editore de sas òperas, sos operadores de s’Ufìtziu Regionale de sa Limba Sarda Giusepe Corronca, chi at a fàghere una relata subra de sa figura de Altan e de s’òpera sua e Giusepe Orrù, chi at a faeddare de su ghetu didàticu de s’òpera. At a moderare sa dibata Micheli Ladu, operadore de s’Ufìtziu Regionale de sa Limba Sarda.

 

In Tàtari, in sa sala romana de su Museu Sanna in carrera de Roma 64, a sas 17.00 s’ant a presentare sas tradutziones in sardu de duas òperas publicadas dae Domus de Janas. At a moderare Cristianu Becciu, funtzionàriu de su Servìtziu de sa Limba Sarda de sa Regione e b’at a èssere s’editore Fàbiu Pillonca. S’òpera “Sa tzia Tula” at a èssere presentada dae Elena Casu chi nd’at fatu sa bortadura in limba sarda, mentres Pàulu Pillonca at a presentare sa tradutzione chi at fatu dae s’òpera greca “Aiace” de Sòfocle.

 

Ant a intervènnere fintzas Giuliana Portas, Istèvene Ruju e Giuanna Tuffu, chi sunt sos operadores de s’Ufìtziu de sa Limba Sarda e Catalana de Tàtari.

 

In Nùgoro, in su MAN (Museu de Arte de sa Provìntzia de Nùgoro), in carrera de Sebastiano Satta 64, a sas 15.30 b’at a èssere sa presentada de sas tradutziones in sardu publicadas dae Grafica del Parteolla. At a moderare sa dibata Austinu Sanna, operadore de s’Ufìtziu de sa Limba Sarda de sa Provìntzia de Nùgoro. Mariantonietta Piga at a presentare “Su Cursaru Nieddu”, su romanzu famadu de Emilio Salgari bortadu in sardu. At a intervènnere finas Gianfranca Selis chi at bortadu in sardu ”Su giornalinu de Giamburrasca” de Vamba. S’at a faeddare de sa figura de sos autores Vamba e Salgari, ponende sas òperas in su cuadru istòricu in ue sunt nàschidas. S’at a faeddare de su ghetu didàticu de sos libros chi at a dare ocasione pro unu laboratòriu pro pitzinnos cun leturas animadas.

 

Sas òperas chi ant a èssere presentadas su 26 de cabudanni, sunt istadas finantziadas gràtzias a su progetu de sa Regione Autònoma de Sardigna “Tradùere pro crèschere”. Est una misura prevìdida dae s’Assessoradu regionale a sa Istrutzione Pùblica, cun sa punna de afortiare su primore de sa limba sarda.

 

Sas tres fainas ammaniadas in Sardigna cherent mustrare comente sa limba sarda si potzat impreare pro sa tradutzione de òperas de clàssicos de sa literadura internatzionale e fintzas pro fraigare materiales didàticos e literàrios pro s’iscola.